☰ Sure görünümüne geç

Kelime: 🇹🇷 🇬🇧
Meal: 🇹🇷
Mahmoud Khalil Al-Husary
dediler kiThey saidkarmakarışıkConfuseddüşlerdreamsdeğilizand notbizweyorumunu(are) in the interpretationdüşlerin(of) the dreamsbilen(kişi)lerlearned
🇹🇷 12:44 Dediler ki: "Rüya dediğin şey karmakarışık hayallerdir. Biz ise böyle karışık hayallerin yorumunu bilemeyiz."
dedi kiBut saidkurtulanıthe one whokurtarıldıwas savediki kişidenof the twohatırladıand rememberedsonraafteruzun bir sürea periodbenIsize haber veririm[I] will inform youonun yorumunuof its interpretationhemen beni gönderinso send me forth
🇹🇷 12:45 O ikiden kurtulmuş olanı nice zamandan sonra hatırladı da dedi ki: "Ben size o rüyanın tabirini haber veririm, hemen beni gönderin."
YusufYusufeyOçok doğru söyleyenthe truthful onebize bilgi verExplain to ushakkındaaboutyedi(the) sevenineğicowssemizfatyiyorlareating themyedisevenzayıf (inek)lean onesve yediand sevenbaşakears (of corn)yeşilgreendiğeri deand otherkurudryumarım kithat I maydönerimreturninsanlaratoinsanlarthe peopleonlar daso that they maybilirlerknow
🇹🇷 12:46 "Ey Yusuf, ey doğru sözlü! Bize şunu hallet: Yedi semiz ineği, yedi cılız inek yiyor. Ve yedi yeşil başakla diğer yedi kuru başak. Umarım ki, o insanlara doğru cevap ile dönerim, onlar da (senin kadrini) bilirler."
(Yusuf) dedi kiHe saidsiz (ürünü) ekinYou will sowyedi(for) sevenyılyearsâdetiniz üzereas usualne kiand that whichbiçtinizyou reapbırakın onuso leave itbaşağındainbaşaklarıits earshariçexceptaz bir mikdara littleyiyeceğinizfrom whichyiyeceksinizyou (will) eat
🇹🇷 12:47 Dedi ki: "Yedi sene eskisi gibi ekeceksiniz, biçtiklerinizi başağında bırakınız, biraz yiyeceğinizden başka. "
sonraThengelirwill comeardındanaftersonraafteronunthatyedisevenzorlu (yıl)hard (years)yeyip bitirir(which will) consumeönceden (biriktirdiklerinizi)whatöne geçtinizyou advancedonlardanfor themdışındaexceptaz miktara littlesakladığınızof whatdepolayacaksınızyou (will) store
🇹🇷 12:48 "Sonra onun arkasından yedi kurak sene gelecek, önceki biriktirdiklerinizin biraz saklayacağınızdan başkasını yiyip bitirecek."
sonraThengelirwill comeardındanaftersonraafterbununthatbir yıla yearo (yılda)in itbol yağmur verilirwill be given abundant raininsanlarathe peopleve o (yıl)and in it(insanlar meyve) sıkarlarthey will press
🇹🇷 12:49 "Sonra da onun arkasından yağışlı bir sene gelecek ki, halk onda sıkıntıdan kurtulacak, (üzüm, zeytin gibi mahsülleri) sıkıp faydalanacak."
dedi kiAnd saidKralthe kingbana getirinBring him to meonuBring him to mene zaman kiBut whengelince (Yusuf'a)came to himelçithe messengerdedihe saiddönReturnefendinetoefendinyour lordve ona sorand ask himneydi?whatmaksadı(is the) casekadınların(of) the womenkesenwhokesilmişcutellerinitheir handsşüphesizIndeedRabbimmy Lordonların tuzaklarınıof their plotbiliyor(is) All-Knower
🇹🇷 12:50 O hükümdar "Onu bana getirin" dedi. Emir üzerine Yusuf'a gönderilen adam yanına gelince, Yusuf ona dedi ki: "Haydi efendine geri dön de, ona sor bakalım, o ellerini kesen kadınların maksatları ne imiş? Hiç şüphe yok ki, Rabbim, onların oyunlarını çokiyi bilir."
dediHe saidneydi?Whatdurumunuz(was) your affairzamanwhenmurad almak istediğinizyou sought to seduceYusuf'unYusufnefsindenfromkendisihimselfdediler kiThey saidhaşaAllah forbidAllah içinAllah forbidbiz bilmiyoruzNotbilirizwe knowonunabout himhiçbiranykötülüğünüevildediSaidkarısı da(the) wifeAziz'in(of) Azizişte şimdiNowyerini buldu(is) manifesthakthe truthbenImurad almak istemiştimsought to seduce himonun nefsindenfromkendisihimselfşüphesiz oand indeed, hedoğrulardandır(is) surely ofdoğru söyleyenlerthe truthful
🇹🇷 12:51 Hükümdar, o kadınlara "Derdiniz neydi ki, o vakit Yusuf'un nefsinden murad almaya kalktınız?" dedi. Onlar "Hâşâ, Allah için, biz onun aleyhinde hiçbir fenalık bilmiyoruz" dediler. Aziz'in, karısı da: "Şimdi hak ve hakikat olduğu gibi ortaya çıktı. Aslında onun nefsinden ben murad almak istedim. O ise şeksiz şüphesiz doğrulardandır" dedi.
bu (sözlerim)Thatbilmesi içindirhe may knowbenimthat Ikendisine hainlik etmediğiminotona hainlik etmedim[I] betray himarkadanin secretve muhakkakand thatAllah'ınAllahbaşarıya ulaştırmayacağını(does) nothidayet ederguidetuzağını(the) planhainlerin(of) the betrayers
🇹🇷 12:52 (Yusuf dedi ki): İşte bu şunun içindir: Bilsin ki, ben ona arkasından hainlik etmedim. Gerçekten Allah hainlerin hilesini başarıya ulaştırmaz.