zamanAnd whenboşadığınızyou divorcekadınlarıthe womenulaştıklarındaand they reach(iddetlerinin) sonunatheir (waiting) termya onları tutunthen retain themiyiliklein a fair mannerya daorbırakınrelease themiyiliklein a fair manneronları (yanınızda) tutmayınAnd (do) notonları tutmayınretain themzarar vermek için(to) hurthaklarına tecavüz edipso that you transgresskimAnd whoeveryaparsadoesbunuthatmuhakkakthen indeedzulmetmiştirhe wrongedkendinehimselfedinmeyinAnd (do) notalırlartakeayetlerini(the) VersesAllah'ın(of) Allaheğlence(in) jestdüşününand rememberni'metini(the) FavorsAllah'ın(of) Allahsize olanupon youindirdikleriniand whatvahyolunur(is) revealedsizeto youKitaptanofKitapthe Bookve Hikmet(ten)and [the] wisdomsize öğüt vermek içinHe instructs youonunlawith itve korkunAnd fearAllah'tanAllahve bilin kiand knowşüphesizthatAllahAllah (is)herof everyşeyithingbilirAll-Knower
🇹🇷 2:231 Kadınları boşadığınız zaman iddetlerini bitirdiklerinde, artık kendilerini ya iyilikle tutun veya güzellikle salın. Yoksa haklarına tecavüz için zararlarına olarak onları tutmayın. Her kim bunu yaparsa nefsine zulmetmiş olur. Sakın Allah'ın âyetlerini alay konusu edinmeyin, Allah'ın üzerinizdeki nimetini, size kendisiyle öğüt vermek üzere indirdiği kitap ve hikmeti hatırlayıp, düşünün. Hem Allah'tan korkun ve bilin ki Allah her şeyi bilir.
ve zamanAnd whenboşadığınızyou divorcekadınları[the] womenulaştıklarındaand they reached(iddetlerinin) sonunatheir (waiting) termengel olmayınthen (do) notonları alıkoyarhinder themevlenmelerine[that]nikâhlamaktan(from) marrying(eski) kocalarıylatheir husbandstakdirdewhenanlaştıklarıthey agreekendi aralarındabetween themselvesgüzelcein a fair mannerbuThatverilen bir öğüttüris admonishedonunlawith itkimseyewhoeverolan[is]içinizdenamong youinananbelievesAllah'ain Allahve gününeand the Dayahiret[the] Lastbuthatdaha iyi(is) more virtuoussizin içinfor youve daha temizdirand more purerAllahAnd Allahbilirknowsve sizand youbilmezsiniz(do) notbilirlerknow
🇹🇷 2:232 Kadınları boşadığınız zaman iddetlerini bitirdiklerinde, aralarında meşru bir şekilde rızalaştıkları takdirde, kendilerini kocalarıyla nikâhlanacaklar diye sıkıştırıp, engellemeyin. İşte bu, içinizden Allah'a ve ahiret gününe iman edenlere verilen bir öğüttür. Bu, sizin hakkınızda daha hayırlı ve daha nezihtir. Allah bilir, siz bilemezsiniz.
ve annelerAnd the mothersemzirirlershall suckleçocuklarınıtheir childreniki yıl(for) two yearstamcompletekimse içinfor whoeveristeyenwishestamamlamaktotamamlayıncompleteemzirmeyithe sucklingüzerinedirAnd uponbabanınthe father(çocuk kendisine ait olan)(on) himonların yiyecekleri(is) their provisionve giyecekleriand their clothinguygun biçimdein a fair manneryükümlü tutulmazNotyük vuruluris burdenedhiç kimseany soulbaşkaexceptgücünün yettiğindenits capacityzarara sokulmasınNoteziyet edildimade to suffer(ne) anne(the) motherçocuğu yüzündenbecause of her childve (ne de)and notbaba(the) father(çocuğun aidolduğu)(be)çocuğu yüzündenbecause of his childve üzerindeAnd onmirasçınınthe (father's) heiraynı (yükümlülük var)dır(is a duty) likebununthat (of the father)eğerThen ifisterlersethey both desiresütten kesmekweaningrızalarıylathroughkarşılıklı rızamutual consentkendi aralarındaof both of themve danışarakand consultationyokturthen nogünahblamekendilerineon both of themeğerAnd ifistersenizyou want(sütannesi tutup) emzirtmektobaşka bir kadına emzirtirsenizask another women to suckleçocuklarınızıyour childyine yokturthen (there is) nobir günahblameüzerinizeon yousonrawhenverdiktenyou payşeyi (ücreti)whatverdiğinizyou givegüzelcein a fair mannerve korkunAnd fearAllah'tanAllahve bilin kiand knowşüphesizthatAllahAllahher şeyiof whatyaptığınızyou dogörmektedir(is) All-Seer
🇹🇷 2:233 Anneler, çocuklarını, emzirmenin tamamlanmasını isteyenler için tam iki yıl emzirirler. Çocuk kendisine ait olan babaya da emzirenlerin yiyecekleri ve giyecekleri geleneklere uygun olarak bir borçtur. Bununla beraber herkes ancak gücüne göre mükellefolur. Çocuğu sebebiyle bir anne de, çocuğu sebebiyle bir baba da zarara sokulmasın. Varise düşen de yine aynı borçtur. Eğer ana ve baba birbirleriyle istişare edip, her ikisinin de rızasıyla çocuğu memeden ayırmak isterlerse kendilerine bir günah yoktur. Eğer çocuklarınızı başkalarına emzirtmek isterseniz vereceğinizi güzel güzel verdikten sonra bunda da size bir günah yoktur. Bununla beraber Allah'tan korkun ve bilin ki, Allah yaptıklarınızı görür.
Mahmoud Khalil Al-Husary