☰ Sure görünümüne geç

Kelime: 🇹🇷 🇬🇧
Meal: 🇹🇷
Mahmoud Khalil Al-Husary
özür dilerlerThey will make excusessizdento youzamanwhengeri dönüp geldiğinizyou (have) returnedonların yanınato themde kiSayhiç(Do) notözür dilemeyinmake excuseaslaneverinanmayızwe will believesizeyoumuhakkakVerilybize bildirdiAllah (has) informed usAllahAllah (has) informed ussizin haberleriniziofhaberinizyour newsve görecektirand Allah will seeAllahand Allah will seeyaptığınızıyour deedsve Elçisi deand His MessengersonraThendöndürüleceksinizyou will be brought backbilenetobilen(the) Knowergörülmeyeni(of) the unseenve görüleniand the seenO size haber verecekthen He will inform youneof whatvarsayou used (to)yaptıklarınızdo
🇹🇷 9:94 Savaştan dönüp yanlarına geldiğinizde size özür beyan edecekler. De ki: "Özür beyan etmeyin. Size kesinlikle inanmayız. Allah bize, sizin durumunuzdan haberler verdi". Bundan sonra da Allah ve Resulü yaptıklarınızı görecektir. Daha sonra da gizliyi ve âşikârı bilen Allah'a döndürüleceksiniz. O vakit O, size neler yapmış olduğunuzu tek tek haber verecektir.
yemin edeceklerThey will swearAllah'aby Allahsizto youzamanwhenyanlarına geldiğinizyou returnedonlarınto themvazgeçmeniz içinthat you may turn awaykendilerindenfrom themvazgeçinSo turn awayonlardanfrom themçünkü onlarindeed, theymurdardır(are) impureve varacakları yerand their abodecehennemdir(is) Hellcezası olaraka recompenseşeylerinfor whatkazandıklarıthey used (to)kazanırlarearn
🇹🇷 9:95 Dönüp de yanlarına geldiğinizde kendilerinden yüz çeviresiniz (hesaba çekmekten vazgeçesiniz) diye Allah'a yemin edecekler. Siz de onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar gerçekten murdar kimselerdir. Yaptıklarının cezası olarak nihayet varacakları yer cehennemdir.
yemin ediyorlarThey swearsizeto yourazı olmanız içinthat you may be pleasedkendilerindenwith themeğerBut ifsiz razı olsanız bileyou are pleasedonlardanwith themşüphesizthen indeedAllahAllahrazı olmaz(is) not pleasedrazı olmaz(is) not pleasedtopluluktanwithinsanlarthe peopleyoldan çıkan(who are) defiantly disobedient
🇹🇷 9:96 Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. Eğer siz onlardan razı olursanız, şunu bilin ki Allah, o fasıklar güruhundan kesinlikle razı olmaz.
bedevi AraplarThe bedouinsdaha yamandır(are) strongerküfürde(in) disbeliefve iki yüzlülükteand hypocrisyve daha müsaittirlerand more likelytanımamayathat notbilirlerthey knowsınırlarını(the) limitsşeylerin(of) whatindirdiğiAllah (has) revealedAllah'ınAllah (has) revealedElçisinetoO'nun elçisiHis Messengerve AllahAnd Allahbilendir(is) All-Knowerhüküm ve hikmet sahibidirAll-Wise
🇹🇷 9:97 Bedeviler inkâr ve münafıklık bakımından daha beterdirler. Bununla beraber Allah'ın, Resulüne indirdiği (hükümlerin) sınırlarını bilmemeye daha yatkındırlar. Allah alîmdir, hakîmdir,
veAnd amongbedevi Araplardanthe bedouinskimi var ki(is he) whosayartakesşeyiwhatverdiğihe spendsangarya(as) a lossve gözetlerand he awaitssizefor youbelalar gelmesinithe turns (of misfortune)onlarınUpon thembela başına gelsin(will be) the turnkötü(of) the evilAllahAnd Allahişitendir(is) All-HearerbilendirAll-Knower
🇹🇷 9:98 Bedevilerden kimi de var ki, verdiğini angarya sayar ve sizin üzerinize belalar gelmesini bekler. O çirkin belalar kendi başlarına olsun! Allah herşeyi işitendir, bilendir.
bedevi AraplardanBut amongbedevilerthe bedouinskimi de var ki(is he) whoinanırbelievesAllah'ain Allahve gününeand the Dayahiretthe Lastve vesile sayarand takesşeyiwhatverdiğihe spendsyakınlaşmaya(as) means of nearnesskatındawithAllahAllahve du'alarını almayaand blessingsElçinin(of) the Messengeriyi bilin kiBeholdgerçekten oIndeed, ityakınlık vesilesidir(is) a means of nearnesskendileri içinfor themonları sokacaktırAllah will admit themAllahAllah will admit themiçinetorahmetininHis Mercymuhakkak kiIndeedAllahAllahbağışlayandır(is) Oft-ForgivingesirgeyendirMost Merciful
🇹🇷 9:99 Yine bedevilerden kimi de vardır ki, Allah'a ve ahiret gününe inanır ve harcadığını Allah katında yakınlıklara ve Peygamber'in dualarını almaya vesile sayar. Gerçekten de bu, onlar için bir yakınlıktır. Allah onları rahmeti içine koyacaktır. Şüphesizki, Allah bağışlayıcıdır ve rahmet edicidir.